'Set in a Roman Catholic diocese,...Three Cheers for the Paraclete is about the dilemma of the rebel who knows that established authority is wrong but doesn't know how to put it right because he is himself too much a part of it. It is also about a critical religious issue...the conflict between a new generation which sees religious truth as something that must change with the world, and an establishment which sees it as fixed and immutable.
In the character of young Father Maitland, scholar and humanitarian, many readers will recognize a lost hero of our time. Others, perhaps, will see only an arrogant intellectual, and something of a heretic. But almost everyone will identify with one side or the other of the conflict into which Father Maitland's beliefs and sympathies draw him - a conflict with his superiors which threatens to destroy him both as a priest and as a man.' (Source: dustjacket, 1968 Angus and Robertson edition)
'Internationally, Thomas Keneally is one of Australia’s most successful authors, whether in terms of critical reception, book sales, or author profile. He is probably best known as the author of Schindler’s List from 1982—Schindler’s Ark in Britain and Australasia—even if his fame in this regard has been somewhat obscured by Stephen Spielberg’s multi-Oscar-winning movie of 1993. The story of how Keneally came to write this book and its subsequent success is one of the more remarkable episodes in Australian book history, and of course it is by no means confined to Australia, its point of origin only in a very qualified sense. Published simultaneously in London, New York, and Sydney, Schindler’s List appeared in at least eight different English-language and fourteen foreign-language editions even before the release of Spielberg’s movie. It won the Booker Prize for 1982, the first by an Australian novelist, although Keneally had already been short-listed for the award on three occasions. Across the Atlantic, it was one of the New York Times ’ Best Books of 1982, and in the following year the winner of the Los Angeles Times Fiction Prize. The movie’s success meant new English and American editions together with a dozen or so translations in 1994 alone, including Turkish, Japanese, Chinese, and Catalan versions. New Czech and Marathi editions appeared as recently as 2009.' (Author's introduction)