AustLit logo

AustLit

Mary Besemeres Mary Besemeres i(A21021 works by)
Born: Established: 1972
c
Poland,
c
Eastern Europe, Europe,
;
Gender: Female
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Works By

Preview all
1 ‘Waltzing St. Kilda’ : Writing in Polish in Australia Mary Besemeres , Katarzyna Kwapisz Williams , 2021 single work criticism
— Appears in: JASAL , vol. 21 no. 1 2021;

'This article is an overview of literature in Polish produced in Australia. As Michael Jacklin has argued (2009), LOTE (Languages Other Than English) writing in Australia ‘has yet to be recognised’. Multilingual writing constitutes a hidden history within Australian literary studies. Polish-language writing is one such hidden history. The two largest waves of emigration from Poland to Australia took place in the decade after the Second World War (ca. 1947-1956), and in the 1980s and 1990s, in the wake of the martial law imposed by General Jaruzelski in 1981 to suppress the opposition movement, Solidarity (Kujawa 142). Our primary focus in this article is the literature in Polish created by authors who came to Australia as part of these two waves. We also discuss the work of Liliana Rydzyńska, who arrived in Australia in 1969, i.e. between the two waves. We then offer a brief survey of more recent Australian writing in Polish, from 2000 till the present. We close with reference to work produced in English by Australian authors of Polish-speaking heritage. Our research on Polish-language writing in Australia traces an evolution from post-WWII writing, on the one hand dominated by traumatic memories of war and experiences of alienation, on the other characterized by exuberant satirical impulses, to post-Solidarity-era writing, largely reflective of a closer engagement with Australian landscapes and culture, and often, a sense of cosmopolitan and transnational identity.' (Publication abstract)

1 Literary Ambitions : The Polish-Language Press in Australia Katarzyna Kwapisz Williams , Mary Besemeres , 2020 single work criticism
— Appears in: The Transnational Voices of Australia’s Migrant and Minority Press 2020; (p. 127-149)

'This chapter highlights the abundance of cultural and literary forms and themes featured in Polish-language periodicals published in Australia. With over 150 individual titles published before the 1990s and contributions from a relatively high number of sophisticated writers, the Polish-language press is a unique Australian LOTE (Languages Other Than English) phenomenon. The chapter argues that this profusion of literary work indicates that these periodicals served predominantly as a means of self-expression, reinforcing the cultural identities and sense of belonging of a dislocated diasporic intelligentsia, and that this function might have been more important to some editors than dealing with issues of interest to the broader migrant community. These periodicals shed light on hidden histories of migration to Australia, and hence refine perspectives on Australia’s migrant communities, past and present.'

Source: Abstract.

1 Evoking a Displaced Homeland : The ‘Poetic Memoir’ of Andrzej Chciuk Mary Besemeres , 2017 single work criticism
— Appears in: Transnational Literature , November vol. 10 no. 1 2017;

'This article looks at some poems by Polish Australian writer Andrzej Chciuk (1920-1978). Chciuk migrated to Australia from France in 1951, having escaped Nazi-occupied Poland as a twenty-year-old in 1940. In Australia he worked as a schoolteacher in Melbourne while continuing to write poetry and fiction in Polish. His work was published in prestigious Polish emigré outlets like the Paris-based journal Kultura and in Australia with sponsorship from the Polish migrant community; to date no English translations of it have appeared. My article focuses on a sequence of poems in his 1961 Pamiętnik poetycki (Poetic Memoir) called ‘Tamta Ziemia’ (That Other Land), about the cities and towns of Chciuk’s childhood: Lwów, Borysław and his hometown of Drohobycz. When the author was growing up these towns were in eastern Poland; by the time of his writing, in the 1950s, however, they had become part of Soviet Ukraine, and were thus doubly removed from his life in Australia. He wrote as a displaced person whose childhood home had itself been displaced. Hence the powerful note of longing that pervades his ‘poetic memoir’. Through a reading of some passages in my English translation, I hope to convey something of Chciuk’s lively poetic voice, and to show that he deserves admission to discussions of twentieth-century transnational Australian literature.'  (Publication abstract)

1 Involuntary Dissent : The Minority Voice of Translingual Life Writers Mary Besemeres , 2015 single work criticism
— Appears in: L2 Journal , vol. 7 no. 1 2015; (p. 18-29)

With reference to Eva Hoffman's Lost in Translation (1989) and four other texts I examine how translingual writers represent experiences of bringing what Hoffman calls 'terms from elsewhere' into dominant cultural dialogues. Alongside Hoffman's memoir I consider Bulgarian-French philosopher Tzvetan Todorov's Bilinguisme, dialogisme et schizophrenie (1985), Indian-born US writer Ginu Kamani's Code Switching (2000), Russian-born Australian journalist Irene Ulman's Playgrounds and Battlegrounds (2007) and French-Australian novelist Catherine Rey's To Make a Prairie it Takes a Clover and One Bee (2013). For all the diversity of translingual trajectories these 5 texts represent, there are conspicuous parallels between their accounts of speaking in a 'minority voice'. My focus is on experiences of involuntary dissent, a form of ambivalent group membership, which constitutes a significant and critically overlooked aspect of translingual identity. [Author's abstract]

1 Poles Apart? Two Polish Australian Women Poets, Krystyna Wanda Jackiewicz and Liliana Rydzyńska Mary Besemeres , 2014 single work criticism
— Appears in: Life Writing , October vol. 11 no. 4 2014; (p. 411-422)

Krystyna Wanda Jackiewicz (1920–1977) and Liliana Rydzyńska (1938–2005) were two Polish-born women poets who emigrated to Australia in the postwar period, Jackiewicz as a ‘Displaced Person’ arriving from India in 1947, Rydzyńska choosing to move here from France in 1969. Their poems could not be more different. Rydzyńska's apparently autobiographical poetry represents Australians as severely emotionally repressed, and her move to Australia as ‘one great mistake’ (‘Martwa natura z Australią’ [Still Life with Australia]). This perspective contrasts markedly with Jackiewicz's embrace of Australia in poems like ‘Druga Miłosć’ (A Second Love), about her home city of Lwów (L'viv) and her new home of Tasmania, where the speaker's affection for her adopted country is as palpable as her attachment to her lost homeland. Through a discussion of some poems by each author, in translation, I compare their perspectives as women writers belonging to different generations of migration from Poland, and explore the extent to which one can fruitfully read their work through the concept of gender. [Author's abstract]

1 Remembering Transcultural Childhoods : Morris Lurie and Judah Waten Mary Besemeres , 2010 single work criticism
— Appears in: Australian Made : A Multicultural Reader 2010; (p. 33-45)
1 Australian ‘Immersion’ Narratives : Memoirs of Contemporary Language Travel Mary Besemeres , 2009 single work criticism
— Appears in: Transnational Ties : Australian Lives in the World 2009; (p. 245-257)
Mary Besmeres examines 'three Australian texts—Gillian Bouras's A Foreign Wife (1986), Sarah Turnbull's Almost French: A New Life in Paris (2002) and John Mateer's Semar's Cave: An Indonesian Journal (2004)—drawing attention to what appear to be some common cultural assumptions in the authors' accounts of their interactions with speakers of languages other than English.' (p. 245)
1 Between Zal and Emotional Blackmail: Ways of Being in Polish and English Mary Besemeres , 2007 single work autobiography
— Appears in: Translating Lives : Living with Two Languages and Cultures 2007; (p. 128-138)
1 9 y separately published work icon Translating Lives : Living with Two Languages and Cultures Mary Besemeres (editor), Anna Wierzbicka (editor), St Lucia : University of Queensland Press , 2007 Z1365311 2007 anthology autobiography

'Although Australia prides itself on being multicultural, many Australians have little awareness of what it means to live in two cultures at once, and of how much there is to learn about other cultural perspectives. Translating Lives is an immensely moving collection of personal stories tracing the experience of twelve people living in Australia who speak more than one language.' - Back cover

Translating Lives 'offers an insight not only into aspects of the Australian migrant experience that have not been addressed before, but also into the cultural perspectives of peoples in the Asia-Pacific region, with contributors who migrated as adults from South and East Asia and the Pacific: China, Singapore, Korea and Fiji' (xx).

1 Language and Emotional Experience : The Voice of Translingual Memoir Mary Besemeres , 2006 single work criticism
— Appears in: Bilingual Minds 2006; (p. 34-58)
This article asks the question: 'what might bilinguals' autobiographical writings have to say on the subject of bilingualism and emotion?' (p. 34).
1 Different Languages, Different Emotions? : Perspectives from Autobiographical Literature Mary Besemeres , 2004 single work criticism
— Appears in: Journal of Multilingual and Multicultural Development , vol. 25 no. 2-3 2004; (p. 140-158)
Bilingual life writing offers a rare insight into the relationship between languages and emotions. This article explores ways in which some striking contemporary memoirs and novels of bilingual experience approach questions of cultural difference in emotion. The texts considered include memoirs by Eva Hoffman and Tim Parks, autobiographical fiction by Lilian Ng and Nino Ricci, and personal essays by Stanisław Baranczak and Zhengdao Ye. I focus on these writers' treatment of the role played in their own or their protagonists' lives by forms of emotional expression that do not readily translate between their two languages. These include expressive forms such as diminutives and interjections as well as concepts which invoke specific feelings, like the Polish szczęśliwy (happy) and American English 'happy'. Another significant area represented in these texts is the extent to which nonverbal means of expressing feelings translate, or fail to. The narratives explored here suggest that different languages make possible distinct emotional styles, which engage different parts of a bilingual's self. (Author's abstract at http://www.multilingual-matters.net/jmmd/025/jmmd0250140.htm.)
1 y separately published work icon Life Writing Maureen Perkins (editor), Mary Besemeres (editor), 2004 Perth : API Network Curtin University of Technology , 2004- Z1135195 2004 periodical (49 issues)

'Life Writing is one of the leading journals in the field of biography and autobiography. It has the unique and unusual policy of carrying both scholarly articles and critically informed personal narrative. The journal has three sections: Academic Articles, Reflections and Reviews. Reflections essays differ from academic articles in that we do not expect a high level of analysis and referencing. We do, however, expect that the reflexive "I" will filter the subject matter, and that on the continuum from discursive/analytical to creative, these essays will fall somewhere in the middle. In other words, we do not publish purely creative essays, ficto-criticism, or memoirs; we include essays which fall into the genre of autoethnography. 

'The journal aims to publish work from many disciplines as well as work that is interdisciplinary. Historically, life writing has been the preserve of literary studies. Now, however, many other perspectives use biography and autobiography as analytical tools, hence object biography, autoethnography, autofiction, and many other inter-generic codes are thriving.  Life Writing provides expert and sympathetic reviewing of such interdisciplinary work. ' (Source : Taylor and Francis )

1 Translating the Self in Hsu-Ming Teo's 'Love and Vertigo' and Shirley Lim's 'Among the White Moon Faces' Mary Besemeres , 2003 single work criticism
— Appears in: Anglophone Cultures in Southeast Asia : Appropriations, Continuities, Contexts 2003; (p. 115-122)
1 Untitled Mary Besemeres , 2003 single work review
— Appears in: JAS Review of Books , April no. 14 2003; Journal of Australian Studies , no. 78 2003; (p. 187-189)

— Review of Night Train to Granada : From Sydney's Bohemia to Franco's Spain : An Offbeat Memoir G. B. Harrison , 2002 single work autobiography
1 3 y separately published work icon Translating One's Self : Language and Selfhood in Cross-Cultural Autobiography Mary Besemeres , Oxford : Peter Lang , 2002 Z1118428 2002 single work criticism Discusses the work of 'migrant' writers, principally Eva Hoffman, Czeslaw Milosz, Vladimir Nabokov, Maxine Hong Kingston, Richard Rodriguez, Andrew Riemer, and Kazuo Ishiguro, writing in the English language.
1 Immigrant Embarrassment and Self-Translation Mary Besemeres , 2002 single work criticism
— Appears in: Selves Crossing Cultures : Autobiography and Globalisation 2002; (p. 102-111)
1 Immigrant Irony and Embarrassment : Andrew Riemer's The Habsburg Cafe Mary Besemeres , 2001 single work criticism
— Appears in: Journal of Australian Studies , no. 67 2001; (p. 109-117, and notes 224-225)
1 y separately published work icon Translating One's Self : Language and Selfhood in Cross-Cultural Narratives Mary Besemeres , Canberra : 1999 Z1118433 1999 single work thesis 'The immigrant experience of having to 'translate oneself' from one's mother tongue into a foreign language and losing part of oneself in the process, shows how deeply selfhood is bound up with natural language. Lost in Translation (1989) - the title of Polish- Canadian author Eva Hoffman's signal memoir - conveys with particular force the potential loss of self, of key aspects of what a person has been, in the course of migrating between languages. It is the author herself who is imagined as "lost in translation ", by analogy with the meaning of a text. The metaphor of fidelity to an original has immediate resonance in the context of an immigrant's life: are the cultural assumptions with which he or she arrives susceptible to extension and revision, and to what extent can a "self" be identified with them? Hoffman's metaphor of self -translation offers insights into the nature of relations between language, culture and selfhood which are of a broad theoretical and experiential interest, illuminating the condition of what I call 'language migrants' and native speakers alike.' (Paragraph one, Synopsis)
1 1 In the Waiting Room i "I saw a horse today", Mary Besemeres , 1989 single work poetry
— Appears in: The Canberra Times , 14 October 1989; (p. B2)
X