Issue Details: First known date: 2015 2015
AustLit is a subscription service. The content and services available here are limited because you have not been recognised as a subscriber. Find out how to gain full access to AustLit

AbstractHistoryArchive Description

With reference to Eva Hoffman's Lost in Translation (1989) and four other texts I examine how translingual writers represent experiences of bringing what Hoffman calls 'terms from elsewhere' into dominant cultural dialogues. Alongside Hoffman's memoir I consider Bulgarian-French philosopher Tzvetan Todorov's Bilinguisme, dialogisme et schizophrenie (1985), Indian-born US writer Ginu Kamani's Code Switching (2000), Russian-born Australian journalist Irene Ulman's Playgrounds and Battlegrounds (2007) and French-Australian novelist Catherine Rey's To Make a Prairie it Takes a Clover and One Bee (2013). For all the diversity of translingual trajectories these 5 texts represent, there are conspicuous parallels between their accounts of speaking in a 'minority voice'. My focus is on experiences of involuntary dissent, a form of ambivalent group membership, which constitutes a significant and critically overlooked aspect of translingual identity. [Author's abstract]

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

  • Appears in:
    y L2 Journal Special Issue on Literary Translingualism : Multilingual Identity and Creativity vol. 7 no. 1 Steven G. Kellman (editor), Natasha Lvovich (editor), 2015 8367184 2015 periodical issue 2015 pg. 18-29
Last amended 5 Mar 2015 12:07:08