AustLit logo

AustLit

y separately published work icon Oodgeroo Noonuccal con We Are Going selected work   criticism   poetry  
Issue Details: First known date: 2013... 2013 Oodgeroo Noonuccal con We Are Going
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Contents

* Contents derived from the Trento,
c
Italy,
c
Western Europe, Europe,
:
Università degli studi di Trento, Dipartimento di Lettere e Filosofia , 2013 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
L'albero-tomba "When our lost one left us=Quando il nostro caro compianto ci lasciò" Tree Gravei"When our lost one left us", Oodgeroo Noonuccal , Francesca Di Blasio (translator) single work poetry (p. 218-219)
L'unione fa la forza "The glare of a thousand years is shed on the black man's wistful face,=Il bagliore di mille anni è diffuso sul volto nostalgico dell'uomo nero," United We Wini"The glare of a thousand years is shed on the black man's wistful face,", Oodgeroo Noonuccal , Francesca Di Blasio (translator) single work poetry (p. 220-221)
Il Bunyip "You keep quiet now, little fella,=Stai buono ora, piccolo amico," The Bunyipi"You keep quiet now, little fella,", Oodgeroo Noonuccal , Francesca Di Blasio (translator) single work poetry (p. 222-223)
Gooboora, il lago silenzioso "Gooboora, Gooboora, the Water of Fear=Gooboora, Gooboora, l'Acqua della Paura" Gooboora, the Silent Pooli"Gooboora, Gooboora, the Water of Fear", Oodgeroo Noonuccal , Francesca Di Blasio (translator) single work poetry (p. 224-225)
Lamento funebre all'alba "Dim light of daybreak now=La fioca luce dell'alba" Dawn Wail for the Deadi"Dim light of daybreak now", Oodgeroo Noonuccal , Francesca Di Blasio (translator) single work poetry (p. 226-227)
"White men, turn quickly the earth of Acacia Ridge,=Uomini bianchi, rivoltate svelti la terra di Acacia Ridge," Acacia Ridgei"White men, turn quickly the earth of Acacia Ridge,", Oodgeroo Noonuccal , Francesca Di Blasio (translator) single work poetry (p. 228-229)
La razza infelice : Il Myall parla "White fellow, you are the unhappy race=Compagno bianco, tu sei della razza infelice." The Unhappy Race : The Myall Speaksi"White fellow, you are the unhappy race.", Oodgeroo Noonuccal , Margherita Zanoletti (translator) single work poetry (p. 230-231)
Whynot Street (o Via Perché No?) "Officiously they hawked about=Con sussiego si adperarono" Whynot Streeti"Officiously they hawked about", Oodgeroo Noonuccal , Francesca Di Blasio (translator) single work poetry (p. 232-233)
Note: Editor's note: Anche in questo casi siamo di fronte a un luogo fisico della città di Brisbane: Whynot Street si trova oltre Boundary Street, vale a dire la linea di confine, fisicamente e simbolicamente insuperabile, tra quartieri bianchi e neri. Il nome della strada, che in italiano suona appunto come 'perché no' offre lo spunto per interrogarsi in modo polemico, ma anche con ironia, sulle aberranti ragioni della segregazione nella propria terra. Nella versione italiana si è scelto di intitolare la poesia nelle due lingue per favorire la resa del gioco linguistico dell'originale e allo stesso tempo salvaguardare il toponimo.
Australia bianca "Since God's good world began,=Sin da quando ebbe inizio il bel mundo di Dio," White Australiai"Since God's good world began,", Oodgeroo Noonuccal , Francesca Di Blasio (translator) single work poetry (p. 234-235)
I protettori "While many despise and would exploit us=Mentre molti ei disprezzano e vorreberro sfruttarci" The Protectorsi"While many despise and would exploit us", Oodgeroo Noonuccal , Margherita Zanoletti (translator) single work poetry (p. 238-239)
Intolleranza "When the white glug contemptuously=Quando il beone bianco con disprezzo" Intolerancei"When the white glug contemptuously", Oodgeroo Noonuccal , Francesca Di Blasio (translator) single work poetry (p. 240-241)
Via l'amarezza "When the white glug contemptuously=Basta amarezza, mio popolo scuro," Let Us Not Be Bitteri"Away with bitterness, my own dark people", Oodgeroo Noonuccal , Margherita Zanoletti (translator) single work poetry (p. 242-243)
Un appello "Statesmen, who make the nation's laws,=Uomini di stato, che fate le leggi del nazione," An Appeali"Statesmen, who make the nation's laws,", Oodgeroo Noonuccal , Francesca Di Blasio (translator) single work poetry (p. 244-245)
Una canzione di speranza "Look up, my people,=Su lo sguardo, compagni miei," A Song of Hopei"Look up, my people,", Oodgeroo Noonuccal , Francesca Di Blasio (translator) single work poetry (p. 246-247)
X