y Oodgeroo Noonuccal con We Are Going selected work   criticism   poetry  
Issue Details: First known date: 2013 2013
AustLit is a subscription service. The content and services available here are limited because you have not been recognised as a subscriber. Find out how to gain full access to AustLit

AbstractHistoryArchive Description

Il presente volume rappresenta il primo contributo critico italiano interamente incentrato sulla figura della grande poetessa australiana Oodgeroo Noonuccal. Libro ibrido e strutturalmente composito, esso ospita la prima versione italiana integrale della raccolta poetica d’esordio di Oodgeroo (all’epoca Kath Walker), We Are Going (1964).

The volume aims to introduce to the Italian audience the seminal work of the Indigenous poet Oodgeroo of the tribe Noonuccal, and contains the first Italian translation of her first collection of poetry, We Are Going (1964). [from 'Encountering Australia: Transcultural Conversations' conference program, European Association for Studies of Australia (EASA), 24-26 September 2014, Monash Prato Centre, Prato Italy]

Contents

* Contents derived from the Trento,
c
Italy,
c
Western Europe, Europe,
:
Università degli studi di Trento, Dipartimento di Lettere e Filosofia , 2013 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
Passato progressivo : Written on Paperbark, Francesca Di Blasio , 2013 single work criticism (p. 13-37)
L'opera di Oodgeroo nel contesto della letteratura aborigena australiana, Margherita Zanoletti , 2013 single work criticism (p. 39-69)
'We Are Going' : uno sguardo preliminare, Margherita Zanoletti , 2013 single work criticism (p. 70-86)
Le poesie : analisi dei testi, Margherita Zanoletti , 2013 single work criticism (p. 87-180)
We Are Going : Poems, Kath Walker , 1962 selected work poetry

This is the first collection of poems by Oodgeroo Noonuccal (aka Kath Walker).

(p. 181-247)
Note:

In English with parallel Italian translation.

Dedication: Dedicated with pride to all the members of the Federal Council of Aboriginal and Torres Strait Islanders Advancement, whose motto is : 'All human beings are born free and equal in dignity and rights...and should act towards one another in a spirit of brotherhood.' (Article 1. Declaration of Human Rights)

Dedica: Dedicato con orgoglio

A tutti i membri del Consiglio Federale per la Promozione degli Aborigeni e degli Abitanti dello Stretto di Torres, il cui motto è: "Tutti gli esseri umani sono liberi per nascita e uguali in dignità e diritti...e dovrebbero agire gli uni verso gli altri in spirito di fratellanza." (Articolo I, Dichiarazione dei Diritti Umani) [Translated by Francesca Di Blasio]

Aboriginal Charter of Rightsi"We want hope, not racialism,", Oodgeroo Noonuccal , 1962 single work poetry Carta dei diritti degli aborigeni (p. 184-187)
My Lovei"Possess me? No, I cannot give", Kath Walker , 1962 single work poetry
This poem may be a re-working of the earler poem with the same title published in Our Women, 1963.
Il mio amore
(p. 188-189)
Colour Bari"When vile men jeer because my skin is brown,", Oodgeroo Noonuccal , 1962 single work poetry Il muro del colore (p. 190-191)
Son of Minei"My son, your troubled eyes search mine,", Oodgeroo Noonuccal , 1962 single work poetry Figlio mio (p. 192-193)
I Am Proudi"I am black of skin among whites,", Oodgeroo Noonuccal , 1962 single work poetry Io sono orgogliosa (p. 194-195)
Namatjirai"Aboriginal man, you walked with pride,", Oodgeroo Noonuccal , 1962 single work poetry (p. 196-197)
The Dispossessedi"Peace was yours, Australian man, with tribal laws you made,", Oodgeroo Noonuccal , 1962 single work poetry Gli espropriati (p. 198-199)
The Teachersi"Holy men, you came to preach:", Oodgeroo Noonuccal , 1962 single work poetry Gli insegnanti (p. 200-201)
Note:

Dedication:

for Mother, who was never taught to read or write

A mi madre, cui non fu mai insegnato a leggere e scrivere

Then and Nowi"In my dreams I hear my tribe", Oodgeroo Noonuccal , 1962 single work poetry Allora e ora (p. 202-203)
White Man, Dark Mani"Abo man, we", Oodgeroo Noonuccal , 1962 single work poetry Il bianco (p. 204-205)
Note: Editor's note: Il vocativo originale, 'Abo man', ha un'accezione denigratoria che si perde nell'italiano ma che vale la pena segnalare qui. [The original term of address, 'Abo man', has a derogatory meaning that is lost in Italian but it is worth noting here.]
Corroboreei"Hot day dies, cook time comes.", Oodgeroo Noonuccal , 1962 single work poetry (p. 206-207)
Cookalingeei"Cookalingee, now all day", Oodgeroo Noonuccal , 1962 single work poetry (p. 208-211)
Stone Agei"White man, only time is between us.", Oodgeroo Noonuccal , 1962 single work poetry Età della pietra (p. 212-213)
Freedomi"Brumby on the wide plain,", Oodgeroo Noonuccal , 1962 single work poetry Libertà (p. 214-215)
We Are Goingi"They came in to the little town", Oodgeroo Noonuccal , 1962 single work poetry E noi andiamo (p. 216-217)

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

Language: Italian , English
Last amended 11 Feb 2015 10:24:27
Subjects:
Newspapers:
    Powered by Trove
    X